Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
is
它是
kabura
كَبُرَ
difficult
它难堪
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
你|在
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
他们的|拒绝
fa-ini
فَإِنِ
then if
如果|因此
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
你能够
an
أَن
to
那个
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
你寻找
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
一个隧道
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
aw
أَوْ
or
或者
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
一个梯子
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
他们|你昭示|因此
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
一个迹象|在
walaw
وَلَوْ
But if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
他们|他集合|必定
ʿalā
عَلَى
on
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
正道
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
of
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
众无知者

Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen (al-ʾAnʿām 6:35)

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. (Al-An'am [6] : 35)

Ma Jian (Simplified):

如果他们的拒绝使你难堪,那么,如果你能找到一条入地的隧道,或一架登天的梯子,从而昭示他们一种迹象,(你就这样做吧。)假若安拉意欲,他必将他们集合在正道上,故你绝不要做无知的人。 (牲畜 [6] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果他们否认并拒绝你所带给他们的真理而令你难堪的话,那么,如果你能找到通往大地的隧道或登天的楼梯,你就给予他们其它的证据而行事吧!如果真主欲集合他们遵循你引导的正道,祂必集合他们。但祂因其中的奥秘而未意欲,故你就不要做无知之人,为他们的不信道而自取灭亡。