Skip to main content

وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ٨٠ )

waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
他|他争论|和
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people
他的|宗族
qāla
قَالَ
He said
他说
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
我|你们争论|吗?
فِى
concerning
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
waqad
وَقَدْ
while certainly
必定|和
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
我|他引导
walā
وَلَآ
And not
不|和
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
我畏惧
مَا
what
什么
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
你们采配
bihi
بِهِۦٓ
with Him
他(真主)|在
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
[that]
那个
yashāa
يَشَآءَ
wills
他意欲
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything
任何事情
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
他知觉
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge
知识
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟

Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon (al-ʾAnʿām 6:80)

English Sahih:

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember? (Al-An'am [6] : 80)

Ma Jian (Simplified):

他的宗族和他争论,他说:“安拉确已引导我,而你们和我争论安拉吗?我对于你们用来配主的(偶像),毫无畏惧,除非我的主要我畏惧。我的主的知觉能包容万物。难道你们不觉悟吗! (牲畜 [6] : 80)

1 Mokhtasar Chinese

他的以物配主的宗族与他争论认主独一,他们以他们的偶像来恐吓他。他对他们说:“难道你们与我争论认主独一和只崇拜真主的事情吗?的确,真主佑助了我。除非真主意欲,我并不惧怕你们的偶像,因为它不具备杀伤力,可以伤害到我;也不具备福利,可以使我获益。只有真主意欲之事才会发生。真主是彻知万物的,彻知天地间的一切事物。我的宗族啊!你们怎不以自己否认真主并以物配主的行为而醒悟呢?你们应只崇拜真主。”