Skip to main content

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ   ( الطلاق: ٧ )

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
他花费|让
dhū
ذُو
owner
拥有者
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
富裕的
min
مِّن
from
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
他的|财富
waman
وَمَن
and (he) who
谁|和
qudira
قُدِرَ
is restricted
他被限制
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
他|他资源
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
他花费|使|然后
mimmā
مِمَّآ
from what
什么|从
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
他|他给
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
真主
لَا
Does not
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
他负担
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nafsan
نَفْسًا
any soul
任何人
illā
إِلَّا
except
除了
مَآ
(with) what
什么
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
她|他(真主)给
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
他赏赐|将
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baʿda
بَعْدَ
after
之后
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
困难的
yus'ran
يُسْرًا
ease
容易

Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:7)

English Sahih:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (At-Talaq [65] : 7)

Ma Jian (Simplified):

教富裕的人用他的富裕的财产去供给, 教窘迫的人用安拉所赏赐他的去供给。安拉只依他所赋予人的能力而加以责成。在窘迫之后,安拉将给宽裕。 (离婚 [65] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

让富裕者依能力向被休妻子和孩子支付钱财,给养窘迫者,当以真主赐予他的支付。真主只责成祂所给予仆人的,不责成超越仆人的,也不责成仆人无法承受的,在情况困难之后,真主必使他宽裕和富足。