Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
先知
lima
لِمَ
Why (do)
什么?|为
tuḥarrimu
تُحَرِّمُ
you prohibit
你禁戒
مَآ
what
什么
aḥalla
أَحَلَّ
has made lawful
他合法
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
laka
لَكَۖ
for you
你|对
tabtaghī
تَبْتَغِى
seeking
你寻求
marḍāta
مَرْضَاتَ
(to) please
欢喜
azwājika
أَزْوَٰجِكَۚ
your wives?
你的|众妻的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈

Yaaa ayyuhan nabiyyu lima tuharrimu maaa ahallal laahu laka tabtaghee mardaata azwaajik; wallaahu ghafoorur raheem (at-Taḥrīm 66:1)

English Sahih:

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tahrim [66] : 1)

Ma Jian (Simplified):

先知啊!安拉准许你享受的,你为什么加以禁戒,以便向你的妻子们讨好呢?安拉是至赦的,是至慈的。 (禁戒 [66] : 1)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你为了取悦你的妻室,避免对婢女玛丽耶的嫉妒,从而,使真主将其允许你的享受视为非法吗?真主是至赦你的,是至慈你的。