Skip to main content

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
我使离开|将
ʿan
عَنْ
from
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
我的|众迹象
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
他们妄自尊大
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
真理的
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
kulla
كُلَّ
every
每个
āyatin
ءَايَةٍ
sign
迹象的
لَّا
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
他们相信
bihā
بِهَا
in it
她|在
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
正的
لَا
not
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
它|他们采取
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
道路
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
邪的
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
它|他们采取
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
道路
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们不信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ʿanhā
عَنْهَا
of them
它|从
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
忽视

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:146)

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (Al-A'raf [7] : 146)

Ma Jian (Simplified):

我将使那些在地方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见一切迹象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为他们不信我的迹象,而且忽视它。 (高处 [7] : 146)

1 Mokhtasar Chinese

我将以我的迹象和对我的经典的理解,在各地和人的内心中做以考验。至于那些在真主的众仆面前盛气凌人并将非真理凌驾于真理之上的人,他们即使看到迹象,也不会相信,也会加以拒绝。他们否认真主和祂的使者,即使看到通往真主喜悦的正道也不会行走于上,更不会渴望;如果他们看到通往真主恼怒的歪门邪道,必会行走于上,那是因为他们忽视了观察,而否认能证实众使者使命的真主的伟大迹象。