اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأعراف: ١٨٤ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
他们思维
mā
مَا
Not
不
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
他们的|同伴|在
min
مِّن
[of]
从
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
疯病
in
إِنْ
Not
不
huwa
هُوَ
he
他
illā
إِلَّا
(is) but
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦率的
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen (al-ʾAʿrāf 7:184)
English Sahih:
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (Al-A'raf [7] : 184)
Ma Jian (Simplified):
难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他只是一个坦率的警告者。 (高处 [7] : 184)