Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
他们思维
مَا
Not
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
他们的|同伴|在
min
مِّن
[of]
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
疯病
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) but
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦率的

Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen (al-ʾAʿrāf 7:184)

English Sahih:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (Al-A'raf [7] : 184)

Ma Jian (Simplified):

难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他只是一个坦率的警告者。 (高处 [7] : 184)

1 Mokhtasar Chinese

这些否认真主的迹象和祂的使者之人难道就不想想吗?那样,他们的脑海中就会清楚的知道,穆罕默德(愿主福安之)不是疯子,他是真主派遣而来的使者,是一名对来自真主的惩罚直言不讳地警告者。