Skip to main content

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
你们应祈祷
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
你们的|养主
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
虔诚地
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
秘密地|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
众过分者

Ud'oo Rabbakum tadarru'anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu'tadeen (al-ʾAʿrāf 7:55)

English Sahih:

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. (Al-A'raf [7] : 55)

Ma Jian (Simplified):

你们要虔诚地、秘密地祈祷你们的主,他确是不喜欢过分者的。 (高处 [7] : 55)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们应无比卑微、无比谦逊地秘密祈求真主,应虔诚地而非沽名钓誉、或以物配主地祈求真主。的确,祂在祈祷中不喜欢僭越祂的法度之人,祈祷中最大的僭越法度行为就是以物配主者的行为,即在祈求真主的同时,还祈求他人。