Skip to main content

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
And the land -
土地|和
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
好的
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
它生出
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
它的|植物
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) its Lord
它的|养主的
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
but which
那个|和
khabutha
خَبُثَ
is bad -
它不好
لَا
(does) not
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
它长出
illā
إِلَّا
except
除了
nakidan
نَكِدًاۚ
(with) difficulty
一些些
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
who are grateful
他们感激

Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon (al-ʾAʿrāf 7:58)

English Sahih:

And the good land – its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad – nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. (Al-A'raf [7] : 58)

Ma Jian (Simplified):

肥沃的地方的植物,奉安拉的命令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激的民众阐述一切迹象。 (高处 [7] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

良田中的植物,在真主的应允下,良好、完美地生长,这就如同信士们,听从劝诫,并从中获益,继而践行于实践当中;贫瘠的土地上的植物,只能艰难地生长,这就如同不信道者,无法从劝诫中获益,因而也不会立行善功。类似这种形象的描述,我确已向真主所恩赐的感恩的民众列举了各种确定真理的明证,因此他们不会否认这些迹象,而是会顺从他们的养主。