Skip to main content

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

And the land -
وَٱلْبَلَدُ
Und aus dem Land
[the] pure
ٱلطَّيِّبُ
guten
comes forth
يَخْرُجُ
kommt hervor
its vegetation
نَبَاتُهُۥ
sein Pflanzenwuchs
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) its Lord
رَبِّهِۦۖ
seines Herren
but which
وَٱلَّذِى
und welches
is bad -
خَبُثَ
schlecht (ist),
(does) not
لَا
nicht
come forth
يَخْرُجُ
kommt hervor,
except
إِلَّا
außer
(with) difficulty
نَكِدًاۚ
Kümmerliches.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We explain
نُصَرِّفُ
legen wir verschiedenartig dar
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
for a people
لِقَوْمٍ
für Leute
who are grateful
يَشْكُرُونَ
die dankbar sind.

Wa Al-Baladu Aţ-Ţayyibu Yakhruju Nabātuhu Bi'idhni Rabbihi Wa Al-Ladhī Khabutha Lā Yakhruju 'Illā Nakidāan Kadhālika Nuşarrifu Al-'Āyāti Liqawmin Yashkurūna. (al-ʾAʿrāf 7:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 58)

English Sahih:

And the good land – its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad – nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. ([7] Al-A'raf : 58)

1 Amir Zaidan

Und die gute Landschaft läßt ihre Pflanzen mit der Zustimmung ihres HERRN sprießen. Doch diejenige (Landschaft), die karg ist, läßt (ihre Pflanzen) nur spärlich sprießen. Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die sich dankbar erweisen.