Skip to main content

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأعراف: ٥٩ )

Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
Nuh
نُوحًا
Nuh
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
and he said
فَقَالَ
so sagte er;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Worship
ٱعْبُدُوا۟
dient
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
any
مِّنْ
von
god
إِلَٰهٍ
einem Gott,
other than Him
غَيْرُهُۥٓ
außer ihm.
Indeed I
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
[I] fear
أَخَافُ
fürchte
for you
عَلَيْكُمْ
für euch
punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of the) Day
يَوْمٍ
eines Tages."
Great"
عَظِيمٍ
gewaltigen

Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin. (al-ʾAʿrāf 7:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 59)

English Sahih:

We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." ([7] Al-A'raf : 59)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er; "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich fürchte für euch die Peinigung eines gewaltigen Tages."