Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
他离开|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waqāla
وَقَالَ
and he said
他说|和
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
laqad
لَقَدْ
Verily
必定
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
你们|我传达
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
使命
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
我忠告|和
lakum
لَكُمْ
[to] you
你们|为
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
لَّا
not
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
你们喜欢
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
众忠告者

Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen (al-ʾAʿrāf 7:79)

English Sahih:

And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (Al-A'raf [7] : 79)

Ma Jian (Simplified):

于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。” (高处 [7] : 79)

1 Mokhtasar Chinese

撒立哈对族人的信仰感到失望后,拒绝了他们,并对他们说:“我的宗族啊!我确已为你们传达了真主派遣我的使命,我曾殷切希望并警示你们,但你们却是不喜能为你们带来福利和远离伤害的劝诫者的民众。”