اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَأْخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ( التوبة: ١٠٤ )
alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
(is) He
他
yaqbalu
يَقْبَلُ
(Who) accepts
他接受
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
忏悔
ʿan
عَنْ
from
从
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
他的|众仆人
wayakhudhu
وَيَأْخُذُ
and takes
他取|和
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
赈款
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
他
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
至恕的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的
Alam ya'lamooo annnal laaha huwa yaqbalut tawbata 'an ibaadihee wa yaakhuzus sadaqaati wa annal laaha Huwat awwaabur Raheem (at-Tawbah 9:104)
English Sahih:
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of Repentance, the Merciful? (At-Tawbah [9] : 104)
Ma Jian (Simplified):
难道他们不知道吗?安拉是接受他的仆人的忏悔的,是采纳赈款的;安拉是至恕的,是至慈的。 (忏悔 [9] : 104)