Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
他们希望
an
أَن
to
那个
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
他们吹灭
nūra
نُورَ
Allah's light
光明
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
真主的
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
他们的|众口|在
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
他拒绝|和
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
真主
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
to
那个
yutimma
يُتِمَّ
perfect
他发扬
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
他的|光明
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
他不愿意
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
众不信道者

Yureedoona ai yutfi'oo nooral laahi bi'afwaahihim wa yaaballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon (at-Tawbah 9:32)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. (At-Tawbah [9] : 32)

Ma Jian (Simplified):

他们妄想用自己的口吹灭安拉的光明,但安拉只愿发扬自己的光明,即使不信道者不愿意。 (忏悔 [9] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

这些不信道者和他们不信道的宗族们企图用诽谤和谎言来消灭和推翻伊斯兰,企图推翻建立在明证和证据上的认主独一,以及使者带来的真理。真主完善、彰显并抬高其宗教,即使不信道者不愿如此。的确,真主是完善者、彰显者和抬高者。真主如意欲某事,必摧毁其反对者的能力。