يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( التوبة: ٣٢ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
他们希望
an
أَن
to
那个
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
他们吹灭
nūra
نُورَ
Allah's light
光明
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
真主的
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
他们的|众口|在
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
他拒绝|和
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
真主
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
to
那个
yutimma
يُتِمَّ
perfect
他发扬
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
他的|光明
walaw
وَلَوْ
even if
即使|和
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
他不愿意
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
众不信道者
Yureedoona ai yutfi'oo nooral laahi bi'afwaahihim wa yaaballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon (at-Tawbah 9:32)
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. (At-Tawbah [9] : 32)
Ma Jian (Simplified):
他们妄想用自己的口吹灭安拉的光明,但安拉只愿发扬自己的光明,即使不信道者不愿意。 (忏悔 [9] : 32)