فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ( التوبة: ٥٥ )
falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
你|它使赞叹
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
他们的|孩子们
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
他欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
真主
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
他们|他惩罚|至
bihā
بِهَا
with it
它|在
fī
فِى
in
在
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
它离去|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
他们的|自己
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信道者
Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:55)
English Sahih:
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 55)
Ma Jian (Simplified):
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,安拉只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。 (忏悔 [9] : 55)