وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ ( التوبة: ٥٨ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(is he) who
谁
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
你|他挑剔
fī
فِى
concerning
在
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
分配账款
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|因此
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
他们被给
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
他们高兴
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
lam
لَّمْ
not
不
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
他们被给
min'hā
مِنْهَآ
from it
它|从
idhā
إِذَا
then
突然
hum
هُمْ
they
他们
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
他们生气
Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon (at-Tawbah 9:58)
English Sahih:
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (At-Tawbah [9] : 58)
Ma Jian (Simplified):
他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就喜欢;如果不分给他们,他们就勃然大怒。 (忏悔 [9] : 58)