وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ( التوبة: ٦٥ )
wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
他们|你问
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
他们说|必定
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
我们闲谈
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
我们游戏|和
qul
قُلْ
Say
你说
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
真主|在|吗?
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
他的|众迹象|和
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
你们是
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
你们嘲笑
Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon (at-Tawbah 9:65)
English Sahih:
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" (At-Tawbah [9] : 65)
Ma Jian (Simplified):
如果你质问他们,他们必定说:“我们不过是闲谈和游戏罢了。”你说:“你们嘲笑安拉及其迹象和使者吗?” (忏悔 [9] : 65)