Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٧٢ )

waʿada
وَعَدَ
(Has been) promised
他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believing men
众男信士
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
众女信士|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
居所|和
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
blessed
伏美的
فِى
in
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) everlasting bliss
常住的
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
But the pleasure
喜悦|和
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
最大的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
huwa
هُوَ
it
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
伟大的

Wa'adal laahulmu' mineena walmu'minaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa masaakina taiyibatan fee Jannnaati 'adn; wa ridwaanum minal laahi akbar; zaalika hual fawzul 'azeem (at-Tawbah 9:72)

English Sahih:

Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment. (At-Tawbah [9] : 72)

Ma Jian (Simplified):

安拉应许信道的男女们将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园里,将有优美的住宅,得到安拉的更大的喜悦。这就是伟大的成功。 (忏悔 [9] : 72)

1 Mokhtasar Chinese

真主允诺信士男女在复活日将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们的生命不竭、恩惠不断。真主允诺他们进入长居乐园中的优美住宅,并获得真主的喜悦,那是最大的恩惠,上述的回赐就是最伟大的成功。