Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
你|他使赞叹
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
他们的|子嗣|和
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
真主
an
أَن
to
那个
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
他们|他惩罚
bihā
بِهَا
with it
它|在
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
她离开|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
他们的|自己
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信道者

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:85)

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 85)

Ma Jian (Simplified):

他们的财产和子嗣不要使你赞叹,安拉只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。 (忏悔 [9] : 85)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你不要羡慕这些伪信士的财产和子女,因为真主将借此在今世惩罚他们,即他们千辛万苦地积攒并含辛茹苦地养育成人,而当他们死时,却在不信道的悖逆中死去。