ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ( يونس: ١٠٣ )
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
আমরা উদ্বার করবো
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলদেরকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
(এটা) দায়িত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের উপর
nunji
نُنجِ
(that) We save
উদ্ধার করা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen (al-Yūnus ১০:১০৩)
English Sahih:
Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. (Yunus [10] : 103)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশেষে আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে রক্ষা করি, এভাবে মু’মিনদেরকে রক্ষা করা আমার কর্তব্য। (ইউনুস [১০] : ১০৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি স্বীয় রসূলদেরকে উদ্ধার করি এবং যারা বিশ্বাস করেছে তাদেরকেও, অনুরূপ বিশ্বাসীদেরকেও উদ্ধার করা আমার দায়িত্ব।