Skip to main content
ثُمَّ
Потом
نُنَجِّى
Мы спасаем
رُسُلَنَا
Наших посланников
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
ءَامَنُوا۟ۚ
уверовали.
كَذَٰلِكَ
Так
حَقًّا
обязанностью (является)
عَلَيْنَا
для Нас
نُنجِ
спасать
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом (когда неверующих постигает наказание) Мы спасаем Наших посланников и тех, которые уверовали (вместе с ними). Так, обязанностью для Нас является спасать верующих.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тогда Мы спасем посланников наших и также тех, которые уверовали. По истине, от Нас зависит спасать верующих.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так, обязанностью для Нас является спасать верующих.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потом Мы спасем Наших посланников и уверовавших. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И Мы спасём Наших посланников и верующих от этого наказания. Ведь Аллах обещал спасти их, и Его обещание - истина, которая не нарушится.

6 Порохова | V. Porokhova

Потом спасем посланников Мы Наших И тех, которые уверовали (всей душой), Как и в былые времена, - На нас - обязанность спасать всех верных.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.

Аллах непременно спасет верующих от несчастий и прочих неприятностей в мирской и будущей жизнях. Он обязал себя поступать так, и Он всегда защищает тех, которые уверовали. И чем сильнее вера человека, тем надежнее его избавление от всего неприятного.