Skip to main content

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
Danach
We will save
نُنَجِّى
werden wir erretten
Our Messengers
رُسُلَنَا
unsere Gesandten
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟ۚ
glauben.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
(it is) an obligation
حَقًّا
(ist es) eine Pflicht
upon Us
عَلَيْنَا
auf uns;
(that) We save
نُنجِ
Wir retten
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Thumma Nunajjī Rusulanā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Kadhālika Ĥaqqāan `Alaynā Nunji Al-Mu'uminīna. (al-Yūnus 10:103)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht; Wir retten die Gläubigen. ([10] Yunus (Jona) : 103)

English Sahih:

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. ([10] Yunus : 103)

1 Amir Zaidan

Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns, die Mumin zu erretten.