Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus,
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
nunji
نُنجِ
(that) We save
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers.

Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen

Sahih International:

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

1 A. J. Arberry

Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

2 Abdul Haleem

In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.

3 Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

In the end We deliver Our messengers and those who believe; Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

5 Abul Ala Maududi

Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.

6 Ahmed Ali

Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.

7 Ahmed Raza Khan

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

8 Ali Quli Qarai

Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.

9 Ali Ünal

Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers.

10 Amatul Rahman Omar

Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.

11 English Literal

Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.

12 Faridul Haque

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

13 Hamid S. Aziz

What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you."

14 Hilali & Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

15 Maulana Mohammad Ali

What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.

16 Mohammad Habib Shakir

Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

18 Muhammad Sarwar

We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.

19 Qaribullah & Darwish

Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

21 Wahiduddin Khan

Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.

22 Talal Itani

Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.

23 Tafsir jalalayn

Then We shall deliver (nunajj; the imperfect tense is [being used] to narrate a past situation) Our messengers and the believers, from the chastisement. In like manner, to [that] deliverance, it is incumbent upon Us to deliver the believers, the Prophet (s) and his Companions, when [the time comes for] chastising the idolaters.

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُواْ

Say;"Wait then, I am waiting with you among those who wait." Then We save Our Messengers and those who believe!

This means, `Verily, We destroy those who reject the Messengers.'

كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُوْمِنِينَ



Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

This means that this is a right that Allah, the Exalted, has obligated upon His Noble Self.

This is similar to His statement,

كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ

Your Lord has written (prescribed) mercy for Himself. (6;54