Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you are
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min
مِّن
of
dīnī
دِينِى
my religion,
falā
فَلَآ
then not
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
min
مِن
of,
dūni
دُونِ
besides Allah,
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah,
walākin
وَلَٰكِنْ
but
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
causes you to die.
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
an
أَنْ
that
akūna
أَكُونَ
I be
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers."

Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakkkim min deenee falaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

1 A. J. Arberry

Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:

2 Abdul Haleem

[Prophet] say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death); I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet!) Tell them: 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,

6 Ahmed Ali

Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer,

7 Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah – but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful,

9 Ali Ünal

Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers.

10 Amatul Rahman Omar

Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allâh, but I worship Allâh (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers.

11 English Literal

Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."

12 Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah - but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers."

13 Hamid S. Aziz

Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before.

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.

15 Maulana Mohammad Ali

Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "People, if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say:"O people! If you are in doubt about my religion - I will never worship those whom you worship besides Allah, rather, I will worship Allah, the One Who cause you to die. And I was commanded to be one of the believers.

21 Wahiduddin Khan

Say, "O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers."

22 Talal Itani

Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `O people, that is, O people of Mecca, if you are in doubt of my religion, [and] whether it is true, then [know that] I do not worship those whom you worship besides God, that is, [worshipping] other than Him -- namely, idols -- for you have doubts concerning God; but I worship God Who will take you to Him, [Who] will seize your souls, and I have been commanded to be of the believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to worship Allah Alone and rely upon Him

Allah, the Exalted, says

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَلَـكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ


Say;"O people! If you are in doubt about my religion - I will never worship those whom you worship besides Allah, rather, I will worship Allah, the One Who cause you to die.

Allah, the Exalted, says to His Messenger, Muhammad, `Say;O mankind! If you are in doubt about the correctness of that which I have been sent with the Hanif (monotheism) religion - the religion which Allah has revealed to me -- then know that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah alone, ascribing no partners to Him. He is the One Who causes you to die just as He gives you life. Then, unto Him is your final return. If the gods that you call upon are real, I still refuse to worship them. So call upon them and ask them to harm me, and you will see that they can bring no harm or benefit. The only One Who holds the power of harm and benefit in His Hand is Allah alone, Who has no partners.'

وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ



And I was commanded to be one of the believers.

Concerning Allah's statement