Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( يونس: ١٠٤ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो
"O mankind!
ٱلنَّاسُ
ऐ लोगो
If
إِن
अगर
you are
كُنتُمْ
हो तुम
in
فِى
किसी शक में
doubt
شَكٍّ
किसी शक में
of
مِّن
मेरे दीन से
my religion
دِينِى
मेरे दीन से
then not
فَلَآ
पस नहीं
I worship
أَعْبُدُ
मैं इबादत करता
those whom
ٱلَّذِينَ
जिनकी
you worship
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो
besides Allah
مِن
सिवाय
besides Allah
دُونِ
सिवाय
besides Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
but
وَلَٰكِنْ
और लेकिन
I worship
أَعْبُدُ
मैं इबादत करता हूँ
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह की
the One Who
ٱلَّذِى
वो जो
causes you to die
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
फ़ौत करता है तुम्हें
And I am commanded
وَأُمِرْتُ
और हुक्म दिया गया हूँ मैं
that
أَنْ
कि
I be
أَكُونَ
मैं हो जाऊँ
of
مِنَ
ईमान लाने वालों में से
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वालों में से

Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala a'budu allatheena ta'budoona min dooni Allahi walakin a'budu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena (al-Yūnus 10:104)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'ऐ लोगों! यदि तुम मेरे धर्म के विषय में किसी सन्देह में हो तो मैं तो उनकी बन्दगी नहीं करता जिनकी तुम अल्लाह से हटकर बन्दगी करते हो, बल्कि मैं उस अल्लाह की बन्दगी करता हूँ जो तुम्हें मृत्यु देता है। और मुझे आदेश है कि मैं ईमानवालों में से होऊँ

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion – then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers ([10] Yunus : 104)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर तुम लोग मेरे दीन के बारे में शक़ में पड़े हो तो (मैं भी तुमसे साफ कहें देता हूँ) ख़ुदा के सिवा तुम भी जिन लोगों की परसतिश करते हो मै तो उनकी परसतिश नहीं करने का मगर (हाँ) मै उस ख़ुदा की इबादत करता हूँ जो तुम्हें (अपनी कुदरत से दुनिया से) उठा लेगा और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मोमिन हूँ