Skip to main content
قُلْ
Sag;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
فِى
in
شَكٍّ
Zweifel
مِّن
über
دِينِى
meine Religion,
فَلَآ
dann nicht
أَعْبُدُ
diene ich,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
تَعْبُدُونَ
ihr dient
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
وَلَٰكِنْ
sondern
أَعْبُدُ
ich diene
ٱللَّهَ
Allah,
ٱلَّذِى
denjenigen, der
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
euch abberuft.
وَأُمِرْتُ
Und mir ist befohlen worden,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Menschen! Wenn ihr Zweifel meinem Din gegenüber habt, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, sondern ich diene ALLAH, Der euch sterben läßt! Und mir wurde geboten, unter den Mumin zu sein!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch abberufen wird; und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein."