Skip to main content
fahal
فَهَلْ
Then do
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
illā
إِلَّا
except
mith'la
مِثْلَ
like
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
qul
قُلْ
Say,
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
among
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait."

Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen

Sahih International:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

1 A. J. Arberry

So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

2 Abdul Haleem

What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.

4 Abdullah Yusuf Ali

Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say; "Wait ye then; for I, too, will wait with you."

5 Abul Ala Maududi

What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.

6 Ahmed Ali

Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."

7 Ahmed Raza Khan

So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”

8 Ali Quli Qarai

Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’

9 Ali Ünal

For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."

10 Amatul Rahman Omar

They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.´

11 English Literal

So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."

12 Faridul Haque

So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."

13 Hamid S. Aziz

Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe."

14 Hilali & Khan

Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.

16 Mohammad Habib Shakir

What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.

18 Muhammad Sarwar

What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."

19 Qaribullah & Darwish

Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait."

21 Wahiduddin Khan

What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you."

22 Talal Itani

Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”

23 Tafsir jalalayn

What do they await, when they deny you, but the like of the days of those who passed away before them?, of communities, that is, the like of chastisements that befell them. Say; `Then await, this; I shall indeed be with you among the waiting'.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ

Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them,

This means, `Are these who reject you Muhammad, waiting for the vengeance and torment like the Days of Allah, when He punished those who came before them of the previous nations that rejected their Messengers!'