Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

Then
ثُمَّ
এরপর
We sent
بَعَثْنَا
পাঠিয়েছি আমরা
after them
مِنۢ
থেকে
after them
بَعْدِهِم
পর তাদের
Musa
مُّوسَىٰ
মূসাকে
and Harun
وَهَٰرُونَ
ও হারূনকে
to
إِلَىٰ
প্রতি
Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি)
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
but they were arrogant
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো
and were
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
a people
قَوْمًا
জাতি
criminal
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়।

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তাদের পর মূসা ও হারূনকে[১] আমার নিদর্শনাবলী সহ ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট পাঠালাম, [২] কিন্তু তারা অহংকার করল, আর তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। [৩]

[১] এখানে রসূলগণের কথা সাধারণভাবে আলোচনা করার পর মূসা ও হারূনের কথা আলোচনা করা হচ্ছে। অথচ তাঁরাও রসূলগণের বর্ণনায় শামিল। কিন্তু যেহেতু তাঁরা বিশিষ্ট রসূলগণের অন্তর্ভুক্ত, তাই বিশেষভাবে আলাদা করে তাঁদের কথা বর্ণনা করেছেন।

[২] মূসা (আঃ)-এর এ সকল নিদর্শনাবলী (মু'জিযা) প্রসিদ্ধ আছে, বিশেষ করে ন'টি স্পষ্ট নিদর্শন, যা সূরা বানী ইস্রাঈলের ১৭;১০১ নং আয়াতে বর্ণনা করেছেন।

[৩] অর্থাৎ, যেহেতু তারা বড় বড় অপরাধ ও পাপকর্মে অভ্যাসী ছিল, যার কারণে তারা আল্লাহর প্রেরিত রাসূলকেও অহংকার প্রদর্শন করল। কারণ এক পাপ অন্য পাপকে আকর্ষণ করে এবং পাপের উপর অটল থাকলে, বড় বড় পাপকর্ম সাধনে সাহস যোগায়।