Skip to main content
ثُمَّ
Hierauf
بَعَثْنَا
schickten wir
مِنۢ
von
بَعْدِهِم
nach ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
وَهَٰرُونَ
und Harun
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar
بِـَٔايَٰتِنَا
mit unseren Zeichen,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie wurden hochmütig
وَكَانُوا۟
und wurden
قَوْمًا
eine Volk
مُّجْرِمِينَ
von Übeltätern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

1 Amir Zaidan

Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute.

2 Adel Theodor Khoury

Dann schickten Wir nach ihnen Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie verhielten sich hochmütig und waren Übeltäter.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk.