Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

Then
ثُمَّ
Потом
We sent
بَعَثْنَا
Мы послали
after them
مِنۢ
после них
after them
بَعْدِهِم
после них
Musa
مُّوسَىٰ
Мусу
and Harun
وَهَٰرُونَ
и Харуна
to
إِلَىٰ
к
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараону
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
и его знати
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
с Нашими знамениями,
but they were arrogant
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
но они проявили высокомерие
and were
وَكَانُوا۟
и были они
a people
قَوْمًا
людьми (являющимися)
criminal
مُّجْرِمِينَ
беззаконниками.

Thumma Ba`athnā Min Ba`dihim Mūsaá Wa Hārūna 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Bi'āyātinā Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan Mujrimīna. (al-Yūnus 10:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом.

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. ([10] Yunus : 75)

1 Abu Adel

Потом Мы послали после них [после тех пророков] Мусу и Харуна к Фараону и его знати с Нашими знамениями [чудесами], но они [Фараон и его знать] проявили высокомерие (по отношению к истине) и оказались людьми, (которые) взбунтовались [многобожниками].