Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

Then
ثُمَّ
फिर
We sent
بَعَثْنَا
भेजा हमने
after them
مِنۢ
बाद उनके
after them
بَعْدِهِم
बाद उनके
Musa
مُّوسَىٰ
मूसा
and Harun
وَهَٰرُونَ
और हारून को
to
إِلَىٰ
तरफ़ फ़िरऔन
Firaun
فِرْعَوْنَ
तरफ़ फ़िरऔन
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों के
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
साथ अपनी आयात के
but they were arrogant
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने तकब्बुर किया
and were
وَكَانُوا۟
और थे वो
a people
قَوْمًا
लोग
criminal
مُّجْرِمِينَ
मुजरिम

Thumma ba'athna min ba'dihim moosa waharoona ila fir'awna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena (al-Yūnus 10:75)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उनके बाद हमने मूसा और हारून को अपनी आयतों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा। किन्तु उन्होंने घमंड किया, वे थे ही अपराधी लोग

English Sahih:

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. ([10] Yunus : 75)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर हमने इन पैग़म्बरों के बाद मूसा व हारुन को अपनी निशानियाँ (मौजिज़े) लेकर फिरऔन और उस (की क़ौम) के सरदारों के पास भेजा तो वह लोग अकड़ बैठे और ये लोग थे ही कुसूरवार