Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
We sent
بَعَثْنَا
schickten wir
after him
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
Messengers
رُسُلًا
Gesandte
to
إِلَىٰ
zu
their people
قَوْمِهِمْ
ihrem Volk,
and they came to them
فَجَآءُوهُم
so kamen sie zu ihnen
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen.
But not
فَمَا
Aber nicht
they were
كَانُوا۟
waren sie
to believe
لِيُؤْمِنُوا۟
am glauben,
what
بِمَا
was
they had denied
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
[it]
بِهِۦ
damit
before
مِن
von
before
قَبْلُۚ
vorher.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We seal
نَطْبَعُ
versiegeln wir
[on]
عَلَىٰ
über
the hearts
قُلُوبِ
(die) Herzen
(of) the transgressors
ٱلْمُعْتَدِينَ
der Übertreter.

Thumma Ba`athnā Min Ba`dihi Rusulāan 'Ilaá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Kadhdhabū Bihi Min Qablu Kadhālika Naţba`u `Alaá Qulūbi Al-Mu`tadīna. (al-Yūnus 10:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. ([10] Yunus (Jona) : 74)

English Sahih:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. ([10] Yunus : 74)

1 Amir Zaidan

Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Übertretenden.