Skip to main content
ثُمَّ
Hierauf
بَعَثْنَا
schickten wir
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm
رُسُلًا
Gesandte
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِمْ
ihrem Volk,
فَجَآءُوهُم
so kamen sie zu ihnen
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen.
فَمَا
Aber nicht
كَانُوا۟
waren sie
لِيُؤْمِنُوا۟
am glauben,
بِمَا
was
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
بِهِۦ
damit
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
كَذَٰلِكَ
So
نَطْبَعُ
versiegeln wir
عَلَىٰ
über
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلْمُعْتَدِينَ
der Übertreter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.

1 Amir Zaidan

Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Übertretenden.

2 Adel Theodor Khoury

Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen. Aber sie vermochten nicht, an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen derer, die Übertretungen begehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten unmöglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.