Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
rusulan
رُسُلًا
Messengers
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people,
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs.
famā
فَمَا
But not
kānū
كَانُوا۟
they were
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
bimā
بِمَا
what
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
bihi
بِهِۦ
[it]
min
مِن
after him.
qablu
قَبْلُۚ
before.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors.

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen

Sahih International:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors.

1 Mufti Taqi Usmani

Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors.