Skip to main content
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَنَجَّيْنَٰهُ
dann erretteten wir ihn
وَمَن
und wer
مَّعَهُۥ
mit ihm (war)
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
خَلَٰٓئِفَ
(zu) Nachfolgern
وَأَغْرَقْنَا
und wir ließen ertrinken,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
unsere Zeichen.
فَٱنظُرْ
So schaut
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(der) Ausgang
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!

1 Amir Zaidan

Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war.

2 Adel Theodor Khoury

Sie ziehen ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu aufeinanderfolgenden Generationen und ließen die, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, ertrinken. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!