Skip to main content
فَإِن
Dann falls
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
فَمَا
dann nicht
سَأَلْتُكُم
habe ich euch gefragt
مِّنْ
von
أَجْرٍۖ
einem Lohn.
إِنْ
Nicht
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
إِلَّا
außer
عَلَى
auf
ٱللَّهِۖ
Allah.
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِنَ
von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebene."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."

1 Amir Zaidan

Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein."

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören."