Skip to main content
فَإِن
А если
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернетесь,
فَمَا
то не
سَأَلْتُكُم
просил я у вас
مِّنْ
никакой
أَجْرٍۖ
награды;
إِنْ
не есть
أَجْرِىَ
моя награда –
إِلَّا
кроме, как только
عَلَى
от
ٱللَّهِۖ
Аллаха,
وَأُمِرْتُ
и повелено мне
أَنْ
чтобы
أَكُونَ
был я
مِنَ
из числа
ٱلْمُسْلِمِينَ
предавшихся!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман».

1 Абу Адель | Abu Adel

А если вы отвернетесь (от моих наставлений и напоминаний), то ведь я не просил у вас награды [платы]: поистине, моя награда – только у Аллаха, и повелено мне быть (полностью) предавшимся (Ему)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если вы и отворотитесь от меня, - я не прошу у вас какой либо награды; моя награда только от Бога, а мне только заповедано, чтобы я был в числе покорных".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если вы отвернетесь, то ведь я не прошу у вас награды: поистине, моя награда - только у Аллаха, и повелено мне быть предавшимся!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же вы отвратитесь [от знамений Аллаха], то ведь я не прошу [себе] награды, ибо наградит меня только Аллах. Мне же велено лишь быть предавшимся [Аллаху]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если вы, упорствуя, не ответите на мои призывы, то это не нанесёт мне никакого ущерба, поскольку я это делаю, не ожидая от вас награды. А награду я прошу только у Аллаха, который приказал мне предаться Ему и во всём полагаться только на Него".

6 Порохова | V. Porokhova

А если отвернетесь вы - Так я ведь не прошу у вас награды, - Моя награда - только у Аллаха, И мне повелено быть из числа предавшихся Ему".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман».

О мои соплеменники! Вы можете отвернуться от моих проповедей, но у вас нет для этого никакого основания. Вам прекрасно известно, что вы исповедуете ложь и что мои проповеди являются правдивыми. А это значит, что вы отворачиваетесь от истины, которая подтверждается убедительными доказательствами. Я не прошу вас вознаградить меня за то, что проповедую среди вас, и не прошу у вас платы за то, что вы последуете моим советам. В противном случае вы могли бы отказаться от моей религии и сказать, что этот человек всего лишь пытается завладеть нашим богатством. Однако я не прошу вознаграждения ни у кого, кроме Аллаха. Я также не приказываю вам совершать поступки, которые я сам не совершаю. Мне велено быть покорным праведником, и поэтому я первым совершаю любое благодеяние, которое предлагаю совершать окружающим.