Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௨

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

But if you turn away
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ
நீங்கள் திரும்பினால்
then not I have asked you
فَمَا سَأَلْتُكُم
நான் கேட்கவில்லை/உங்களிடம்
any reward
مِّنْ أَجْرٍۖ
எந்த கூலியையும்
Not (is) my reward
إِنْ أَجْرِىَ
என் கூலி இல்லை
but
إِلَّا
தவிர
on
عَلَى
மீதே
Allah
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின்
and I have been commanded
وَأُمِرْتُ
இன்னும் கட்டளையிடப் பட்டேன்
that I be
أَنْ أَكُونَ
நான் ஆகவேண்டுமென
of the Muslims"
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
முஸ்லிம்களில்

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen (al-Yūnus 10:72)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி,) பின்னும் நீங்கள் (என்னைப்) புறக்கணித்(து நிராகரித்)தால் (அதைப்பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) நான் உங்களிடத்தில் யாதொரு கூலியும் எதிர்பார்க்கவில்லை; என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (மற்றெவரிடமும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடக்கும்படியாகவே கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்" (என்று கூறினார்.)

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." ([10] Yunus : 72)

1 Jan Trust Foundation

“ஆனால், நீங்கள் (என் உபதேசத்தைப்) புறக்கணித்து விட்டால், (எனக்கு எவ்வித இழப்புமில்லை.) ஏனெனில் (இதற்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை; எனக்குரிய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (வேறெவரிடத்தும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு (முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்களில் (ஒருவனாக) இருக்குமாறே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்” (என்று கூறினார்).