Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
সুতরাং আজ
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
তোমার শরীর দ্বারা (অর্থাৎ তোমার লাশকে)
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
যেন তুমি হও
liman
لِمَنْ
for (those) who
(তাদের) জন্যে যারা
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
তোমার পরবর্তীতে (আসবে)
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
একটি নিদর্শন
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকে
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
ʿan
عَنْ
of
সম্বন্ধে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
অবশ্যই উদাসীন"

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon (al-Yūnus ১০:৯২)

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (Yunus [10] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হতে পার।’ অধিকাংশ মানুষই আমার নিদর্শনাবলী সম্পর্কে নিশ্চিতই উদাসীন।’’ (ইউনুস [১০] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব, যেন তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হয়ে থাক;[১] আর নিঃসন্দেহে অনেক লোকই আমার নিদর্শনাবলী হতে উদাসীন।

[১] যখন ফিরআউন ডুবে মারা গেল, তখন তার মৃত্যুর কথা অনেক মানুষের বিশ্বাস হচ্ছিল না। আল্লাহ তাআলা সাগরকে আদেশ দিলেন, ফলে সাগর তার মৃত লাশকে উপকূলে ফেলে দিল এবং সকলে তাকে (মৃত) দেখল। প্রসিদ্ধি আছে যে, আজও তার মৃতদেহ মিসরের যাদুঘরে সংরক্ষিত আছে। (কিন্তু সে লাশ কি তারই?) আল্লাহই অধিক জানেন।