اَرَءَيْتَ الَّذِيْ يُكَذِّبُ بِالدِّيْنِۗ ( الماعون: ١ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
তুমি কি দেখেছ
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(তাকে) যে
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
মিথ্যা অভিহিত করে
bil-dīni
بِٱلدِّينِ
the Judgment?
বিচার দিনকে
Ara-aital lazee yu kazzibu bid deen (al-Maʿūn ১০৭:১)
English Sahih:
Have you seen the one who denies the Recompense? (Al-Ma'un [107] : 1)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাকে দেখেছ, যে কর্মফল (দিবসকে) অস্বীকার করে? (মাঊন [১০৭] : ১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি দেখেছ তাকে, যে (পরকালের) কর্মফলকে মিথ্যা মনে করে?[১]
[১] أرَأيتَ শব্দ দ্বারা নবী (সাঃ)-কে সম্বোধন করা হয়েছে। আর এতে প্রশ্নসূচক বাক্য দ্বারা বিস্ময় প্রকাশ করা হয়েছে। 'তুমি কি দেখেছ' অর্থাৎ, 'তুমি কি চিনেছ তাকে---।' আর الدِّين থেকে উদ্দেশ্য আখেরাতে হিসাব ও প্রতিদান। কেউ কেউ বলেন, এখানে আরো কিছু শব্দ উহ্য আছে। আসল বাক্য হল যে, 'তুমি কি চিনেছ তাকে, যে (পরকালের) কর্মফলকে মিথ্যা মনে করে? তার এ মনে করা ঠিক অথবা ভুল?'