Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taku
تَكُ
be
তুমি থাকবে
فِى
in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সংশয়ের
mimmā
مِّمَّا
as to what
তা হ'তে যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
উপাসনা করে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
এসব (মুশরিকরা)
مَا
Not
না
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
তারা উপাসনা করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
kamā
كَمَا
as what
যেমন
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
উপাসনা করতো
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
তাদের পূর্বপুরুষেরা
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
তাদের অংশ
ghayra
غَيْرَ
without
ছাড়া
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
কম করা

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (Hūd ১১:১০৯)

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (Hud [11] : 109)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না। (হুদ [১১] : ১০৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং এরা যার উপাসনা করে, তার সম্বন্ধে তুমি এতটুকুও সংশয় করো না; তারাও ঠিক সে রূপেই উপাসনা করছে যেরূপে তাদের পূর্বে তাদের পূর্বপুরুষরা করত এবং নিশ্চয় আমি তাদেরকে তাদের প্রাপ্য পূর্ণভাবে দিয়ে দিব; একটুকুও কম করব না। [১]

[১] এর অর্থ সেই আযাব, তারা যার হকদার হবে, তাতে কোন কম করা হবে না।