Skip to main content

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ  ( هود: ٦٥ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো
faqāla
فَقَالَ
So he said
তখন সে বললো
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
"তোমরা জীবন উপভোগ করো
فِى
in
মধ্যে
dārikum
دَارِكُمْ
your home(s)
তোমাদের ঘরের
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
days
দিন (পর্যন্ত)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
waʿdun
وَعْدٌ
(is) a promise
একটি প্রতিশ্রুতি
ghayru
غَيْرُ
not
নয়
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
(to) be belied"
মিথ্যা হওয়ার"

Fa 'aqaroohaa faqaala tamatta'oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa'dun ghairu makzoob (Hūd ১১:৬৫)

English Sahih:

But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied [i.e., unfailing]." (Hud [11] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তারা উষ্ট্রীটির পাগুলো কেটে ফেলল। তখন সে তাদেরকে বলল, ‘তোমরা তোমাদের ঘরে তিনটি দিন জীবন উপভোগ করে নাও, এটা এমন এক ও‘য়াদা যা মিথ্যে হতে পারে না।’ (হুদ [১১] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তারা ওকে মেরে ফেলল। তখন সে বলল, ‘তোমরা নিজেদের ঘরে আরো তিনটি দিন জীবন উপভোগ করে নাও। এ একটি এমন প্রতিশ্রুতি যাতে বিন্দুমাত্র মিথ্যা নেই।’ [১]

[১] কিন্তু সেই যালেমরা এমন উত্তম মু'জিযা দেখার পরেও শুধু ঈমান থেকে দূরেই থাকেনি; বরং প্রকাশ্যভাবে আল্লাহর আদেশের সীমালঙ্ঘন করে (সেই উটনীর পা কেটে) তাকে মেরে ফেলল। তার পরে তাদেরকে তিন দিন সময় দেওয়া হল এই বলে যে, তিন দিন পর তোমাদেরকে আল্লাহর আযাব দ্বারা ধ্বংস করে দেওয়া হবে।