Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
অতঃপর যখন
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
দূর হলো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
ভয়
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
এবং তার কাছে আসলো
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
সুসংবাদ
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো
فِى
concerning
ব্যাপারে
qawmi
قَوْمِ
the people
জাতির
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
লুতের

Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot (Hūd ১১:৭৪)

English Sahih:

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot. (Hud [11] : 74)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরে যখন ইবরাহীমের আতঙ্ক দূর হল, আর তার কাছে সুসংবাদ আসল, তখন সে লূত জাতির ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করল। (হুদ [১১] : ৭৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন ইব্রাহীমের সেই ভয় দূর হয়ে গেল এবং সে সুসংবাদ প্রাপ্ত হল, তখন আমার (প্রেরিত ফিরিশতাদের) সাথে লূত-সম্প্রদায় সম্বন্ধে তর্ক-বিতর্ক করতে শুরু করে দিল। [১]

[১] এই তর্ক-বিতর্কের অর্থ হল, ইবরাহীম (আঃ) ফিরিশতাগণকে বললেন যে, আপনারা যে গ্রামকে ধ্বংস করতে যাচ্ছেন, সেখানে লূত বর্তমানে উপস্থিত আছে। এর উত্তরে ফিরিশতাগণ বললেন "আমরা জানি যে, সেখানে লূত বসবাস করেন। কিন্তু আমরা তাঁর স্ত্রী ছাড়া তাঁকে ও তাঁর বাড়ির লোকদেরকে বাঁচিয়ে নেব।" (আনকাবূত ৩২)