Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই অবশ্য
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَا
(that) not
নেই
lanā
لَنَا
we have
আমাদের জন্যে
فِى
concerning
ব্যাপারে
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
তোমার (জাতির) মেয়েদের
min
مِنْ
any
কোন
ḥaqqin
حَقٍّ
right
আগ্রহ
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
অবশ্যই জানো
مَا
what
কি
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
চাই আমরা"

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd ১১:৭৯)

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’ (হুদ [১১] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তুমি নিশ্চয় জানো যে, তোমার এই কন্যাগুলিতে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই, আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জানো।’ [১]

[১] অর্থাৎ বৈধ ও স্বাভাবিক নিয়মকে তারা একদম অস্বীকার করে দিল এবং অস্বাভাবিক কর্ম এবং নির্লজ্জতার উপর অটল থাকল। যাতে আন্দাজ করা যায় যে, এই সম্প্রদায় তাদের সেই অশ্লীল কুকর্মে কত বাড়া বেড়েছিল এবং বিকৃত যৌনাচারে কতটা অন্ধ হয়ে গিয়েছিল।