قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ( هود: ٧٩ )
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"Verily
لَقَدْ
"নিশ্চয়ই অবশ্য
you know
عَلِمْتَ
তুমি জেনেছো
(that) not
مَا
নেই
we have
لَنَا
আমাদের জন্যে
concerning
فِى
ব্যাপারে
your daughters
بَنَاتِكَ
তোমার (জাতির) মেয়েদের
any
مِنْ
কোন
right
حَقٍّ
আগ্রহ
And indeed you
وَإِنَّكَ
এবং তুমি নিশ্চয়ই
surely know
لَتَعْلَمُ
অবশ্যই জানো
what
مَا
কি
we want"
نُرِيدُ
চাই আমরা"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’
English Sahih:
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘তুমি নিশ্চয় জানো যে, তোমার এই কন্যাগুলিতে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই, আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জানো।’ [১]
[১] অর্থাৎ বৈধ ও স্বাভাবিক নিয়মকে তারা একদম অস্বীকার করে দিল এবং অস্বাভাবিক কর্ম এবং নির্লজ্জতার উপর অটল থাকল। যাতে আন্দাজ করা যায় যে, এই সম্প্রদায় তাদের সেই অশ্লীল কুকর্মে কত বাড়া বেড়েছিল এবং বিকৃত যৌনাচারে কতটা অন্ধ হয়ে গিয়েছিল।