Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(আগন্তুকরা) বললো
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
"হে লুত
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
(সবাই) ফেরেশতা
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমাদের রবের
lan
لَن
never
কখনও না
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
they will reach
তারা পৌঁছতে পারবে
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
তোমার কাছে
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
তোমার পরিবার নিয়ে
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
এক অংশে
mina
مِّنَ
of
কোন
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
walā
وَلَا
and (let) not
এবং না
yaltafit
يَلْتَفِتْ
look back
ফিরে তাকাবে
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
তোমাদের মধ্যে
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
কেউ
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত)
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি)
مَآ
what
যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
তাদের পৌঁছবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
তাদের নির্ধারিত সময়
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
সকাল
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
নয় কি
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
সকাল
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
নিকটবর্তী"

Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb (Hūd ১১:৮১)

English Sahih:

They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (Hud [11] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আগুন্তুকরা বলল, ‘হে লূত! আমরা তোমার প্রতিপালক প্রেরিত বার্তাবাহক, তারা তোমার কাছে কক্ষনো পৌঁছতে পারবে না, কাজেই কিছুটা রাত বাকী থাকতে তুমি তোমার পরিবার-পরিজন নিয়ে বেরিয়ে পড়, তোমাদের কেউ যেন পিছনের দিকে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী (তোমাদের সঙ্গী হতে পারবে না) তারও তাই ঘটবে, অন্যদের যা ঘটবে। সকাল হল তাদের (শাস্তি আসার) নির্ধারিত সময়, সকাল কি নিকটবর্তী নয়?’ (হুদ [১১] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে লূত! আমরা তো তোমার প্রতিপালক প্রেরিত (ফিরিশতা), ওরা কখনই তোমার নিকট পৌঁছতে পারবে না। অতএব তুমি রাত্রির কোন এক ভাগে নিজের পরিবারবর্গকে নিয়ে (অন্যত্র) চলে যাও। তোমাদের কেউ যেন পিছনের দিকে ফিরেও না দেখে, কিন্তু তোমার স্ত্রী নয়, তার উপরেও ঐ (আযাব) আসবে, যা অন্যান্যদের উপরে আসবে। তাদের (শাস্তির) নির্ধারিত সময় হল প্রভাতকাল; প্রভাত কি নিকটবর্তী নয়?’ [১]

[১] ফিরিশতাগণ যখন লূত (আঃ)-এর অস্থিরতা ও উৎকণ্ঠা এবং তাঁর সম্প্রদায়ের অবাধ্যতা স্বচক্ষে দেখে নিলেন, তখন বললেন, 'হে লূত (আঃ) আপনি নিশ্চিন্ত থাকুন, আমাদের নিকট তো দূরের কথা, এখন ওরা আপনার নিকটেও পৌঁঁছতে পারবে না। আপনি কিছুটা রাত থাকতে আপনার স্ত্রী ছাড়া বাকি লোকজনসহ এখান থেকে অন্যত্র সরে যান! প্রত্যুষকালেই এই গ্রামকে ধ্বংস করে দেওয়া হবে।'