Skip to main content

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
As if
যেন
lam
لَّمْ
not
নি
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
তারা বসবাস করেই
fīhā
فِيهَآۗ
therein
তার মধ্যে
alā
أَلَا
So
জেনে রাখো
buʿ'dan
بُعْدًا
away
ধ্বংস হলো
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
জন্যে মাদয়ানবাসীদের
kamā
كَمَا
as
যেমন
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
ধ্বংস করা হয়েছিলো
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud
সামূদ জাতিকে

Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Samood (Hūd ১১:৯৫)

English Sahih:

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away. (Hud [11] : 95)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(এমনভাবে) যেন তারা সেখানে কোনদিনই বসবাস করেনি। জেনে রেখ, মাদইয়ানবাসীদেরকে দূরে নিক্ষেপ করা হল, যেমনভাবে দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল সামূদজাতিকে। (হুদ [১১] : ৯৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেন তারা এই গৃহগুলিতে বাস করেইনি। জেনে রাখ, (আল্লাহর করুণা হতে) দূর হল মাদয়্যান, যেমন দূর হয়েছিল সামূদ (সম্প্রদায়)।[১]

[১] অর্থাৎ, অভিশপ্ত হল, আল্লাহর রহমত থেকে দূর ও বঞ্চিত হল।