Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
مَا
Why
কি
laka
لَكَ
(do) you
আপনার হয়েছে
لَا
not
না
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
আমাদের বিশ্বাস করেন
ʿalā
عَلَىٰ
with
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
(are) for him
তার জন্যে
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (Yūsuf ১২:১১)

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী। (ইউসূফ [১২] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে অবিশ্বাস করছেন কেন, যদিও আমরা তার হিতাকাঙ্ক্ষী?[১]

[১] এতে বুঝা যায় যে, ইতিপূর্বে ভাইরা ইউসুফ (আঃ)-কে নিজেদের সাথে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেছিলেন এবং পিতা তাঁদের সাথে পাঠাতে অস্বীকার করেছিলেন।