Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater,
Why
مَا
was
(do) you
لَكَ
(ist) mit dir,
not
لَا
(dass) nicht
trust us
تَأْمَ۫نَّا
du uns anvertraust
with
عَلَىٰ
mit
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf,
while indeed we
وَإِنَّا
während wahrlich wir
(are) for him
لَهُۥ
(sind) für ihn
surely well-wishers?
لَنَٰصِحُونَ
sicherlich aufrichtig Zugetane?

Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alaá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşiĥūna. (Yūsuf 12:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein. ([12] Yusuf (Josef) : 11)

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? ([12] Yusuf : 11)

1 Amir Zaidan

Sie (gingen zum Vater und) sagten; "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes.