Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
Why
مَا
কি
(do) you
لَكَ
আপনার হয়েছে
not
لَا
না
trust us
تَأْمَ۫نَّا
আমাদের বিশ্বাস করেন
with
عَلَىٰ
ব্যাপারে
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফের
while indeed we
وَإِنَّا
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
(are) for him
لَهُۥ
জন্যে তার
surely well-wishers?
لَنَٰصِحُونَ
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী।

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে অবিশ্বাস করছেন কেন, যদিও আমরা তার হিতাকাঙ্ক্ষী?[১]

[১] এতে বুঝা যায় যে, ইতিপূর্বে ভাইরা ইউসুফ (আঃ)-কে নিজেদের সাথে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেছিলেন এবং পিতা তাঁদের সাথে পাঠাতে অস্বীকার করেছিলেন।