Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они;
يَٰٓأَبَانَا
«О отец наш!
مَا
Что
لَكَ
с тобой
لَا
не
تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ
доверяешь ты нам
يُوسُفَ
Йусуфа,
وَإِنَّا
когда, поистине, мы
لَهُۥ
к нему
لَنَٰصِحُونَ
однозначно, искренни?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Батюшка! Отчего ты не хочешь поручить нам Иосифа? Мы к нему добросердечно расположены.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказали они: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа, мы ведь ему искренние советники!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья] сказали: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Ведь мы для него - [добрые] советники!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Договорившись избавиться от Йусуфа, они сказали: "О отец! Почему ты нам не доверяешь Йусуфа и беспокоишься, когда он с нами? Заверяем тебя, что мы все действительно его любим и жалеем, и желаем ему блага, и ведём его к добру. Он никогда не видел от нас ничего, кроме любви и полезного совета.

6 Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Наш отец! Ты почему не доверяешь нам Йусуфа? Ведь все мы искренне добра ему желаем И добрые советчики ему.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.