Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
«О отец наш!
Why
مَا
Что
(do) you
لَكَ
с тобой
not
لَا
не
trust us
تَأْمَ۫نَّا
доверяешь ты нам
with
عَلَىٰ
доверяешь ты нам
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфа,
while indeed we
وَإِنَّا
когда, поистине, мы
(are) for him
لَهُۥ
к нему
surely well-wishers?
لَنَٰصِحُونَ
однозначно, искренни?

Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alaá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşiĥūna. (Yūsuf 12:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? ([12] Yusuf : 11)

1 Abu Adel

(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]?