Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
ऐ हमारे अब्बा जान
Why
مَا
क्या है
(do) you
لَكَ
आपको
not
لَا
नहीं आप भरोसा करते हम पर
trust us
تَأْمَ۫نَّا
नहीं आप भरोसा करते हम पर
with
عَلَىٰ
यूसुफ़ के मामले में
Yusuf
يُوسُفَ
यूसुफ़ के मामले में
while indeed we
وَإِنَّا
हालाँकि बेशक हम
(are) for him
لَهُۥ
उसके लिए
surely well-wishers?
لَنَٰصِحُونَ
यक़ीनन ख़ैरख़्वाह हैं

Qaloo ya abana ma laka la tamanna 'ala yoosufa wainna lahu lanasihoona (Yūsuf 12:11)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने कहा, 'ऐ हमारे बाप! आपको क्या हो गया है कि यूसुफ़ के मामले में आप हमपर भरोसा नहीं करते, हालाँकि हम तो उसके हितैषी है?

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? ([12] Yusuf : 11)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सब ने (याक़ूब से) कहा अब्बा जान आख़िर उसकी क्या वजह है कि आप यूसुफ के बारे में हमारा ऐतबार नहीं करते