Skip to main content
قَالَ
Sagte
قَآئِلٌ
ein Sagender
مِّنْهُمْ
von ihnen;
لَا
"Nicht
تَقْتُلُوا۟
tötet
يُوسُفَ
Yusuf,
وَأَلْقُوهُ
sondern werft ihn
فِى
in
غَيَٰبَتِ
(die) verborgene Tiefe
ٱلْجُبِّ
des Brunnes,
يَلْتَقِطْهُ
ihn werden auflesen
بَعْضُ
einige
ٱلسَّيَّارَةِ
der Reisenden,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr wollt sein
فَٰعِلِينَ
Tuende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Einer von ihnen sagte; "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."

1 Amir Zaidan

Alsdann sagte einer von ihnen; "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen."

2 Adel Theodor Khoury

Ein Sprecher unter ihnen sagte; «Tötet Josef nicht, werft ihn (lieber) in die verborgene Tiefe der Zisterne, dann wird ihn schon der eine oder andere Reisende aufnehmen, wenn ihr doch etwas tun wollt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es sagte einer von ihnen; "Tötet Yusuf nicht; wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens; möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen."